翻譯擷取
      民國初年,有一位在《上海西報》工作的外國記者,中文不錯。可是,有些中國成語或引經據典的詞匯,他老是摸不著頭腦,有時不免糊塗。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話,就變成了“胡適先生經常在寫字桌上跑馬”。
在將中文譯成外文時,由於外國人常常照字直譯,往往變得驢唇不對馬嘴。如“一諾千金”,一位洋翻譯就譯成“只要一答應,就要付美金一千元”。“連中三元”這句話,就譯成了“三塊大洋連在當中”。有位漢學家解釋“月是故鄉明”說:“家鄉除了月亮還光亮之外,其他一片漆黑”。
      1970年“文革”時期,美國記者埃德加•斯諾又到北京訪問毛澤東。在長談中,毛澤東對於加在他頭上的一些“個人崇拜”現象表示討厭。毛澤東問斯諾:“北京的外國朋友有無談到這些情況?”斯諾回答:“說過一些,但他們沒有你那麽坦率。”毛澤東說:“他們還有一點恐懼,怕說錯了話。我是無法無天,叫和尚打傘———無發(法)無天:沒有頭發,沒有天。”斯諾懂一點漢語,但水平不很高,結果,錯誤地把“和尚打傘”,譯成“手執雨傘,雲遊四方的孤僧。”