您的位置:網站首頁 > 關於翻譯
關於翻譯
北京向蹩腳英語宣戰
  埃菲社北京12月7日電]北京市政府已經向所謂的“Chinglish”即“中國式英語”宣戰,北京的飯店裏或道路的指示牌上到處都可以見到這種蹩腳的英語,它們簡直成了外國遊客口中的饒口令。
  中國旅遊機構的負責人最近說,在飯店、公共場所、飯館的菜譜和許多博物館或廟宇的解釋性說明中,幾乎都可以見到這種泛濫成災的中式英語。它們讓外國遊客讀後感到啼笑皆非。
  這種中式英語使用的大都是不規範的英語,其中有語法錯誤或對詞義的不恰當使用等。
  大部分北京人(從家庭主婦、出租車司機,到街頭小販)或多或小都會講一點英語,但只有相當小的一部分人真正能夠按照英語的語法講話。
  一位澳大利亞遊客風趣地回顧說:“我記得有一次在北京要去上廁所,廁所的英語牌子上寫著:上公共廁所要‘募捐’。”
  他說,還有一次在一家飯館裏吃飯的經歷簡直成了一個“真正的噩夢”,他發現英語中crap(廢物)竟然菜譜中成了一道海鮮菜。在一張5面紙的菜譜中英語書寫錯誤之多簡直令人吃驚。
  北京旅遊部門正在掀起一個運動,向不規範英語開戰,準備在北京的60個著名旅遊景點規範使用英語,並責令改正錯誤的英語名稱和說明。
  除此之外,有首都第一學府之稱的北京大學的學生們也決定響應號召,他們誌願參加這次運動,改變在公共場所使用不規範英語的情況。
  這些學生們只要在公共場所的名稱上、說明上和指示牌上發現有不正確的英語說明,都要以最快的速度通知旅遊部門加以更正。
  這位旅遊部門的負責人還說:“有許多居住在講英語國家的僑民經常提示我們應該如何正確地翻譯英語的用詞。”他還說,將把收集到的英語錯誤經過專家們的修改,重新設置告示牌等。
  這位負責人還說,英語書寫上的錯誤有時不完全是語法方面的錯誤,而是由於中國和西方缺乏文化交流造成的。
  中國人應該拿出一點時間學習一些西方的文化。這樣在學習一種外國語言後就不會有那麽多的問題了。這裏不僅要學會幾個詞句,而是要弄懂它們的深刻含義。這位負責人還說,最近幾年,由於有越來越多的外國遊客(大約每年300萬人)來到北京,正確使用外國語言是極為重要的。