如何了解翻譯質量
      對於翻譯來說,質量的主要因素是翻譯人員。翻譯人員的外語水平、翻譯經驗及對譯稿的創作靈感都是十分重要的。然而,對於客戶來說,在合作之前要了解一個翻譯公司是否擁有優秀的翻譯人員是不現實的,那麽要如何對翻譯質量有所了解呢?其實,除了翻譯人員的個人因素以外,還有一些客觀因素會直接影響到翻譯的質量。而了解這些因素也就從側面了解了一個翻譯公司的質量水準。
  翻譯流程:雖然翻譯是一件重在字詞之間的工作,但整個過程的合理按排會對結果產生很大的影響。翻譯公司一般都有一套完整的翻譯流程,其中包括從接稿-審稿-專業定性-初譯-查證-校稿-定稿到稿件交付客戶每道程序都是保證質量所必須的。
  翻譯時間:對於任何程度的稿件翻譯都有一個不變的定律就是“時間長,質量好”當然是指在一定的時間範圍內。充足的翻譯時間對於翻譯來說,可以完全的理解原文,並且能夠反復推敲運用最恰當的詞句。對於校稿來說,有條件細致的查證全文,保證萬無一失。所以對於翻譯公司來說,處理速度越快,需要的翻譯人員也就越多,協調工作也要越精確。否則,就要以質量為代價了。
  商務翻譯有限公司一貫堅持“質量第一、客戶至上”的經營宗旨。我們提倡:質量是公司的生命,沒有卓越的質量,就沒有公司的生存和發展。翻譯是一項復雜、細致而且專業性很強的創造過程。完美的質量,不僅需要翻譯人員具備深厚的語言功底和豐富的專業知識,還需要有一套完整的質量監控手段。為此,我們在加強翻譯隊伍建設的同時,特聘外籍專家對稿件進行終稿全面校訂,並提供有關咨詢。