翻译撷取
      民国初年,有一位在《上海西报》工作的外国记者,中文不错。可是,有些中国成语或引经据典的词汇,他老是摸不着头脑,有时不免糊涂。例如,他翻译“胡适先生,驰骋文坛”这句话,就变成了“胡适先生经常在写字桌上跑马”。
在将中文译成外文时,由于外国人常常照字直译,往往变得驴唇不对马嘴。如“一诺千金”,一位洋翻译就译成“只要一答应,就要付美金一千元”。“连中三元”这句话,就译成了“三块大洋连在当中”。有位汉学家解释“月是故乡明”说:“家乡除了月亮还光亮之外,其他一片漆黑”。
      1970年“文革”时期,美国记者埃德加•斯诺又到北京访问毛泽东。在长谈中,毛泽东对于加在他头上的一些“个人崇拜”现象表示讨厌。毛泽东问斯诺:“北京的外国朋友有无谈到这些情况?”斯诺回答:“说过一些,但他们没有你那么坦率。”毛泽东说:“他们还有一点恐惧,怕说错了话。我是无法无天,叫和尚打伞———无发(法)无天:没有头发,没有天。”斯诺懂一点汉语,但水平不很高,结果,错误地把“和尚打伞”,译成“手执雨伞,云游四方的孤僧。”