您的位置:网站首页 > 关于翻译
关于翻译
北京向蹩脚英语宣战
  埃菲社北京12月7日电]北京市政府已经向所谓的“Chinglish”即“中国式英语”宣战,北京的饭店里或道路的指示牌上到处都可以见到这种蹩脚的英语,它们简直成了外国游客口中的饶口令。
  中国旅游机构的负责人最近说,在饭店、公共场所、饭馆的菜谱和许多博物馆或庙宇的解释性说明中,几乎都可以见到这种泛滥成灾的中式英语。它们让外国游客读后感到啼笑皆非。
  这种中式英语使用的大都是不规范的英语,其中有语法错误或对词义的不恰当使用等。
  大部分北京人(从家庭主妇、出租车司机,到街头小贩)或多或小都会讲一点英语,但只有相当小的一部分人真正能够按照英语的语法讲话。
  一位澳大利亚游客风趣地回顾说:“我记得有一次在北京要去上厕所,厕所的英语牌子上写着:上公共厕所要‘募捐’。”
  他说,还有一次在一家饭馆里吃饭的经历简直成了一个“真正的噩梦”,他发现英语中crap(废物)竟然菜谱中成了一道海鲜菜。在一张5面纸的菜谱中英语书写错误之多简直令人吃惊。
  北京旅游部门正在掀起一个运动,向不规范英语开战,准备在北京的60个著名旅游景点规范使用英语,并责令改正错误的英语名称和说明。
  除此之外,有首都第一学府之称的北京大学的学生们也决定响应号召,他们志愿参加这次运动,改变在公共场所使用不规范英语的情况。
  这些学生们只要在公共场所的名称上、说明上和指示牌上发现有不正确的英语说明,都要以最快的速度通知旅游部门加以更正。
  这位旅游部门的负责人还说:“有许多居住在讲英语国家的侨民经常提示我们应该如何正确地翻译英语的用词。”他还说,将把收集到的英语错误经过专家们的修改,重新设置告示牌等。
  这位负责人还说,英语书写上的错误有时不完全是语法方面的错误,而是由于中国和西方缺乏文化交流造成的。
  中国人应该拿出一点时间学习一些西方的文化。这样在学习一种外国语言后就不会有那么多的问题了。这里不仅要学会几个词句,而是要弄懂它们的深刻含义。这位负责人还说,最近几年,由于有越来越多的外国游客(大约每年300万人)来到北京,正确使用外国语言是极为重要的。